Спецпроєкти

Candy Shop, My Humps, Ring My Bells та інші пісні із секс-підтекстом, який ми не вловили

Виявляється, пісні із сексуальним підтекстом існували задовго до того, як Мадонна стала популярною і надихнула слідувати своєму прикладу весь світ. Ще в 1960 році така собі пані Франс Галль записала хіт із невинною назвою Les Sucettes («Льодяники») про оральний секс.


В Україні французька — не найпопулярніша мова, англійська — зовсім інша річ. Худо-бідно в школі вивчали і щось навіть могли запам'ятати або загуглити. Тільки все було б інакше, якби ми шарили в англійській на більш високому рівні з його сленгом, ідіомами і двозначними висловлюваннями. Щоб пруфанути це твердження, разом з онлайн-школою англійської мови Englishdom
ми вирішили створити і розібрати підбірку пісень, що містять в собі секс-відсилки, про які ви навіть не підозрювали.
50 cent «Candy Shop»
Пам'ятаєш, як ти йдеш на свою першу серйозну дискотеку, а там з колонок вже лунав хітяра Фіфтісента «Candy Shop»? Той самий, де він свою кралю в магазин з ласощами приводить. Так от, то була не пісенька про побачення у кондитерській, а брутальний трек про оральний секс. От тільки прислухайся:
I take you to the candy shop
I'll let you lick the lollypop

Переклад звучить так:
Льодяник, серйозно? До речі, в англійській мові висловлювання «смоктати/лизати льодяник на паличці» юзається завжди в секс-контексті. Це так само відомо тим, хто вивчає англійську, як і правила відмінювання дієслів! Приходь на перший безкоштовний урок від Englishdom, аби переконатись.
Я приведу тебе до кондитерського магазину
І дам полизати льодяник на паличці.
Aqua «Barbie Girl»
Це класика нашої підбірки. На початку двотисячних цей трек лунав звідусіль: кафе, хітпаради по телеку, радіо, шкільні дискотеки, концерти на 8 березня, талант-шоу і навіть на троєщинському ринку, де ми колись обирали свої перші джинси. Все ніби просто: Лене (вокалістка) співає своєму Кену, шо вона вся така гламурна барбі у своєму рожевому пластиковому світі, і це все фантастично, а Кен їй відповідає:
You're my doll, rock'n'roll,
feel the glamour in pink,

Kiss me here, touch me there,
hanky panky…

Тепер переклад:
Ти моя лялька, рок-н-рол,
відчуй себе гламурною,

Поцілуй мене тут, помацай ось тут,
я люблю побешкетувати.

Як розуміємо, в дитячих пісеньках ніхто нікого не мацає. І це ще ми не фантазували про домінацію та рольові ігри. Що то був за пластиковий світ, залишається тільки здогадуватися...Або не жити в солодкому невіданні, а слухати англійські пісні для вивчення мови, а не тільки вушного оргазму. А також розбирати улюблені, на перший погляд ня-ня-ня-мі-мі-мі пісні, із ютуб-каналом EnglishDom.
The Black Eyed Peas «My Humps»
Наступний трек — відомий хіт гурту The Black Eyed Peas, в якому вокалістка Фергі співає про свої «хампс», що в перекладі зі сленгу означає жіночі груди. У пісні йдеться про те, що дівчина хоче оп'янити свого хлопця, показуючи йому свої «горбочки» (симпатичні маленькі «горбочки»). Зрештою, хто ж не хоче?
Get you love drunk off my hump.
My hump, my hump, my hump, myhump, my hump,
My hump, my hump, my hump, my lovely little lumps.
Переклад звучить так:
Я змушу тебе оп'яніти, коханий, від моїх горбочків.
Мої горбочки, мої горбочки,
Мої симпатичні маленькі горбочки
Ну а далі пішло-поїхало... Справжня секшуал революшен у музичному форматі, що тут ще скажеш!
Daft Punk «Get lucky»
Якщо ви вважаєте, що тусили в зоні лаунж під пісню про те, як станете щасливчиками, то знову повз касу. Виявляється, зі сленгу назва пісні означає «мати секс»
She's up all night 'til the sun
I'm up all night to get some
She's up all night for good fun
I'm up all night to get lucky
Переклад:
Вона чекає на схід сонця,
Я чекаю на те, що щось перепаде.
Вона чекає на веселощі,
Я чекаю на секс
Власне, ми всі на щось чекаємо. Зокрема й на покращення демографічної ситуації в нашій країні. Адже навіть провідні українські телеканали закликають: «Кохаймося»
Крістіна Агілера «Candyman»
Не будемо відтягувати правду і відразу скажемо, що «candyman» в адекватному розмовному перекладі — коханець, чоловік легкої поведінки, такий собі жиголо, але незаможний. Як сленгове слово «candyman» дослівно— «бідний чоловік/парубок, який ладний задовольняти жінок, і вони передають його з рук в руки». Ось, самі почитайте:
I met him out for dinner on a Friday night
He really got me working up an appetite
He had tattoos up and down his arm
There's nothing more dangerous than a boy with charm
Переклад:
Я зустріла його по обіді в п'ятницю ввечері,
І він розбудив у мені апетит.
А ці татуювання в нього на руці —
Немає нічого небезпечнішого від такого чарівного хлопчини
Уявляєш, як ніяково буде, якщо скинути цю пісню своєму бойфренду (якщо гьорлфренд, буде ще дивніше)? Щоб не зафакапати так, тренуйся із додатком ED Words - він допоможе вчити англійську з її ідіомами та сленгом. А читачам bit.ua пропонують спецплюшку: застосовуй промокод «candyman» і отримай доступ до преміум-пакету на 3 місяці!
Енріке Іглесіас «Ring my bells»
Коли дивишся на Енріке, думки вже плутаються від харизми і спокусливого голосу виконавця. Та ще й пісні його підкидають дрова у вогонь! Виявляється, у «Ring my bells» Енріке співав не про святкові дзвіночки, а про те, що він мріє «поляскати... по обличчю жінки». От така фантазія. Не будемо голослівними:
Coz the way that we touch is something
That we can't deny oh yeah
And the way that you move oh
You make me feel alive so
Come on
Переклад:
Те, як ми торкаємося одне одного,
Це те, чому ми не можемо протистояти,
І те, як ти рухаєшся (оу),
Дає мені відчути себе живим,
Тож давай…
Ну а далі — фантазуйте про дзвіночки.
Gym Class Heroes «Cookie Jar»
А Gym Class Heroes, виявляється, співали не про пристрасть ліричного героя до печеньок, а про любов до сексу з іншими партнерками, а не тільки зі своєю гьорлфренд. «Тягнутися до баночки з печивом» — прагнути сексу з партнерками, адже в слензі «cookie-jar» — це вагіна.
Перевіряємо текст:
I like girls
They like me
They look so good in their satin Jeans
Want you to be the one
And my only
I want to be faithful
But I can't keep my hands out the cookie jar
Переклад:
Мені подобаються дівчата,
А я подобаюсь їм.
Вони такі спокусливі
У своїх атласних джинсах.
Хочу, щоб ти була в мене єдиною
І неповторною,
Хочу бути тобі вірним,
Але руки так і тягнуться до «баночки з печивом»
R. Kelly «Ignition»
Як ви вже зрозуміли, мислити потрібно більш широко, метафорично. Вслухайтеся у слова: гарячий, свіжий, з пилу, з жару, він попиває свій ром та п'яніє, дивлячись на її тіло. А далі давайте просто розберемо текст.
So baby gimme dat "Toot toot"
And lemme give ya that "Beep beep"
І переклад:
Нумо, крихітко, видай своє "Ту-ту!"
І дай мені зробити тобі "Бі-біп!"
От би наприкінці кожної «поїздки» всі чоловіки та жінки могли відчути «Ту-ту» і «Бі-біп»!
Крістіна Агілера «Genie in a Bottle»
Насамкінець повертаємося до Крістіни Агілери, яка розповідає про сексуально невдоволену жінку, а не чарівні лампи та магічних джинів. Співачка зазиває задовольнити її буквально всім текстом, та ми розглянемо конкретні рядки.
I'm a genie in a bottle
You gotta rub me the right way
If you wanna be with me
Переклад:
Я — джин із лампи,
Потри мене добряче,
Якщо хочеш бути зі мною
Бо що? Бо всі ми знаємо, як важлива жінкам прелюдія! Щоб допетрати сексуальний підтекст, треба і у смисловому перекладі шарити, і сленгові словечка знати, адже «rubbing» у слензі означає «петінг». Проте для цього шкільних знань, заучених рандомних слів на теми «Моя родина» і «Мої хобі» та вміння переказати монолог Гамлета відверто замало. Англійську треба вивчати системно, за модерною програмою, з розмовною практикою та сертифікованим викладачем, як це пропонує онлайн-школа Englishdom!

Для цього необов'язково підлаштовувати свій графік під уроки в центрі міста. Можна вчити англійську по пісням, сучасним підручникам, сидячи вдома чи в кафе, маючи лише ноутбук чи смартфон. В Englishdom заняття проходять 1 на 1 з викладачем, з інтерактивним цифровим підручником, мобільним тренажером слів ED Words і розмовним онлайн-клубом (інтроверти, зацініть!) Запишись на перший, до речі, безкоштовний урок — і вже за кілька місяців відрізнятимеш пісню про печиво у прямому сенсі від сороміцького треку!