Спецпроєкти

Путешественники о своих трудностях перевода: 6 случаев забавных ошибок за границей


5

Идеального знания английского языка не всегда достаточно для того, чтобы нормально объясниться с местным населением во время поездок за границу. Be in Trend! расспросил знакомых путешественников о lost in translations – ситуациях, когда незнание местного языка или обычаев оборачивается курьезными случаями и непонятками.

Дарья Душечкина, имидж-консультант: Трудности перевода у меня бывают действительно редко, благодаря тому, что я в совершенстве владею английским и французским, неплохо говорю по-немецки и сносно объясняюсь на испанском. Однако случаи, конечно же, были! Однажды в Генуе (Италия) я с товарищем решили пойти в местный аквариум. Итальянского я не знаю, но никак не думала, что это может помешать мне приобрести два билета! В окошке появился 40-летний итальянский сноб, который всем своим видом показывал, что понимать меня не входило в его послеобеденные планы. Я ему на английском… на французском… на немецком… тишина. Мой друг потом сказал мне, что такого ужаса в моих глазах он никогда раньше не видел! После всего он, как истинный славянин, подошел и за 30 секунд при помощи одних лишь жестов не только купил билеты, но и узнал, где тут ближайший хороший рыбный ресторан и как быстрее всего добраться до Милана. Воистину: Горе от ума!

Саша Дрик, несколько месяцев назад переехала жить в Китай: Я не говорю по-китайски, поэтому такие недопонимания, конечно, на каждом шагу встречаются, хотя обычно получается объяснится хотя бы на пальцах.  Не знаю, насколько это подходит под трудности перевода, но мой знакомый китаец однажды сказал следующее: “Если ты хочешь остаться в Шанхае, я могу тебе помочь”. На мой вопрос: “Как?” он ответил, что может организовать для меня замужество. Это была очень странная ситуация, потому что мы едва знакомы, а мне показалось, что он уже готов жениться. Однако он имел ввиду услуги агентства, которым управляет его знакомый – они решают вопросы с визами и даже готовы организовать фиктивный брак.

А еще с таксистами сложно объясняться, потому что они никогда не говорят по-английски. Когда я однажды заезжала за другом и пыталась объяснить ему, что мы еще не приехали, а просто ждем человека, чтобы потом ехать дальше, он никак не мог понять, что я от него хочу и начал нервничать. Я тоже нервничала, потому что мы стояли просто посреди дороги, нам все сигналили. Не знаю, как он додумался открыть окно и попросить проходившего мимо китайца объясниться со мной, тем более, что вероятность того, что незнакомец будет говорить по-английски, была мизерной. Но он говорил, и так мы объяснились.

Из-за тонов, которые в китайском могут кардинально менять значение слова, меня однажды таксист привез не туда. Оказывается, есть улицы, названия которые пишутся одинаково на пиньине, но звучат по-разному из-за тонов. Пиньинь – это китайские иероглифы латинскими буквами. Сами иероглифы разные – сложность разговорного китайского в том и состоит, что один и тот же звук может передаваться десятками иероглифов, и у каждого будет свое значение. То есть, для иностранца недостаточно знать название на пиньине (латинскими), лучше всего использовать именно иероглифы. Я после этого случая адреса записываю и показываю таксистам.

Юлия Богайчук, путешественница: Был у меня один провальный фейл на юге Франции. Как-то поздним вечером я оказалась на вокзале Лангоня, от которого мне надо было добраться до маленького города Сант-Этьен  в 90 км от моей локации. Было уже темно, я приехала в Лангонь на последнем поезде из Лиона и никакого публичного транспорта в нужном направлении не было.  Картину дополняло отсутствие местных жителей. Но все-таки я выцепила испанку, которая приехала этим же поездом в Лангонь учить детишек испанскому. Она помогла мне вызвать местное такси. И с этого момента начался мой адовый трип: таксист, не знающий английского, пытался объяснить мне, не знающей французского, что надо пристегнуть ремень безопасности! Из-за трудностей перевода мы ехали 90 км в визжащей машине! Я в непонимании думала: “Чего он от меня хочет, этот старый дурак?!”. И только по приезду в Киев, когда я села в машину подруги и услышала тот же звук, я поняла, что он мне пытался объяснить.

Артем Костоваров, владелец магазина TOSHOSHOP, фанат Японии: В Токио в многочисленных лапшевнях еду нужно заказывать без обращения к персоналу. То есть, возле входа стоит автомат и на кнопках написаны блюда (естественно, на японском). “Выбираешь” блюдо, вкладываешь деньги и нажимаешь кнопку. Выпадает талончик с заказом, который подаешь повару за барной стойкой. Он выдает заказ. Выбрать еду по иероглифам – это целый аттракцион! В последний мой осенний визит я был с друзьями, так вот, например, Витя с Тарасом подходили к автомату и просто нажимали любую кнопку, которая соответствовала их критерию стоимости блюда. Они всегда получали что-то интересное и вкусное. Мне же приходилось напрягать память, чтобы вспомнить, что означает тот или иной канжи в перемешку с каной, дабы прочитать, какое блюдо с мясом, а какое без (просто я не ем мясо). Вот тут каждый мой заказ обеда превращался в головоломку! А в одном заведении мне помогали несколько посетителей, которые знают английский. После того, как было определено одно единственное блюдо без мяса, им аплодировал весь персонал этого заведения.

Тальяна Тоберт, гид в проекте I love Asia:  Когда впервые были в семье образованных лам, учителей, они приготовили еду, мы играли по очереди на гитарах и все было так культурно – настоящий обмен опытом. Потом, когда стали есть, они вдруг начали громко чавкать. Мы – нет. И в конце они нас спросили, почему нам не понравилась еда. Оказалось, что не чавкать – выказывать неуважение к хозяйке, приготовившей еду или показывать, что еда была не вкусной.

Юра Иванов, маркетинг-директор “Интернет Инвест”: “Я относительно часто бываю в Польше, и уже привык к тому, что польский язык достаточно понятен и без перевода – слова очень напоминают украинский или русский. Однажды во Вроцлаве я заказал в одном вегетарианском кафе ryż z owocami, и был удивлен вопросу официанта о том, нужно ли поливать его шоколадом. Так вот, я был удивлен еще больше, когда мне принесли… рис с фруктами, сладкий. Дело в том, что по-польски “фрукты” звучат как “owocie”. Самое смешное, что я это знал, но тем ранним утром мне это не помогло.”

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram
Ми в Телеграмі
підписуйтесь