Cпецпроекты

Кинолекторий: полиглот о том, как учить английский с помощью фильмов


1 1 33

Наверняка учить английский с помощью кино не пробуют только студенты КИМО и сами англичане. Признайтесь, бывало и вы под шумок включали «Аббатство Даунтон» или «Игру престолов» с оригинальной озвучкой, чтобы насладиться гипнотическим акцентом, посмеяться над тонким британским юмором и взять на вооружение парочку залихватских фраз.

Как правило, попытки эти заканчиваются уже после первой серии, если не раньше. Почему? Все предсказуемо, как английская погода: познаний, дабы понять и оценить тот тонкий юмор, хватает не у всех, а смотреть фильм с субтитрами многие не любят. Поэтому редакция bit.ua решила разобраться — реально ли вообще выучить язык Леннона и Гарри Поттера, просматривая фильмы и сериалы на нем. Для этого мы расспросили Ивана Боброва — полиглота (говорит на 7 языках!), переводчика и тренера по изучению иностранных языков.

02_DSC_1384_orig

Просмотр фильмов и сериалов – один из главных секретов успешного освоения языка. А всё потому, что информативность видео в десятки раз выше, чем у других традиционных материалов (картинки, аудиозаписи, тексты и т.д.). Соответственно, смотря фильмы на английском, вы будете осваивать не только значения слов или грамматику, но и контекст, в котором они употребляются, а также эмоцию и подтекст, которые в них вкладывают носители иностранного языка.

Например, если раз увидите в воркбуке или учебнике фразу «You must be joking!», вполне возможно, что вы ее ненадолго запомните.

А вот сможете ли вы применить ее в реальной жизни? Скорее всего, нет. С другой стороны, если вы будете смотреть американский сериал, в котором главный герой со всех ног летит в аэропорт, пытаясь не опоздать на свой рейс, влетает в здание терминала и видит, как двери на посадку закрываются прямо у него перед носом, его реакцию в виде «You gotta be kidding!» вы запомните практически на всю жизнь. Это – живой английский, который вы сразу сможете ассоциировать с определенным поведением. А попав в похожую ситуацию за границей, вы всегда будете знать, что сказать.

anigif_enhanced-19360-1403499318-1

В этом методе есть свои плюсы и минусы. Среди плюсов — вы обучаетесь «живому» языку, на котором говорят в современном мире, осваиваете сленг и идиомы, учитесь понимать разные акценты и привыкаете к скорости разговора (обычно, она в 1,5-2 раза превышает нашу).

Минусы — дискомфорт, из-за которого хочется постоянно включить субтитры или дубляж, «неправильный» язык — ain’t, gonna, gotta, wanna и т.д., время, ведь для хорошего результата нужно смотреть фильмы по 1-2 часа ежедневно, и пассивность — вы нарабатываете навык слушания, а не разговора.

tumblr_inline_nh5v0m8gVN1rpwofs

Для того, чтобы выучить больше слов и лучше понимать на слух, необходимо просмотреть видео несколько раз. Во время первого просто обращать внимание на интонацию, необычные высказывания, эмоции, жесты, мимику, тон общения.

Во время второго — смотреть и слушать с русскими субтитрами (так вы восполните пробелы с непонятными словами и выражениями).

После этого нужно полностью перевести субтитры, выписывая их отдельно. Если во время повторного просмотра с субтитрами вы понимаете все, то самое время — о, Эврика! — отключить их и проиграть видео еще раз. Обычно, такая вдумчивая работа занимает около 4 дней — до полного понимания текста.

tumblr_mrjja6BCVU1rijmvyo1_500

Для того чтобы лучше понимать язык на слух, в самом начале я советую найти свой любимый американский фильм или сериал, который вы видели в переводе не один десяток раз и знаете наизусть буквально каждую фразу. Включив английскую дорожку, вы моментально поймете, о чём идет речь. Смысл же отдельных слов сможете позже выяснить по словарю.

Важный критерий – смотреть только то, что нравится. А иначе вы просто не сможете проводить за просмотром достаточно времени. Если вы фанат квантовой физики и высокой науки, «Отчаянные домохозяйки» – не ваш лучший выбор.

large

Из личного опыта очень советую посмотреть LOST («Остаться в живых»), The Big Bang Theory («Теория большого взрыва») и Kyle XY («Кайл XY»). Это те сериалы, посмотрев которые в оригинале, вы будете более чем комфортно чувствовать себя в англоязычной среде. Учить английский по сериалам я начинал именно с первых выпусков «Теории большого взрыва» в оригинале, содержание которых уже неплохо знал. Позже смотрел их с английскими субтитрами, а буквально через 4-5 месяцев полностью от них отказался.

Если вы еще сомневаетесь, стоит ли прибегать к помощи кинематографа в этом нелегком деле, попробуйте просто начать: иногда мозг воспринимает новое решение старой задачи, как игру. И кто знает: вдруг вам потом будет уже просто неинтересно смотреть фильм не на языке оригинала?

Подписывайтесь на нас в Facebook

Написать комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

1 комментарий

сначала новые
по рейтингу сначала новые по хронологии
1
irynaoxeniuk

На яких ресурсах можна дивитись фільми англійською/німецькою з російськими субтитрами? Дякую

Рекомендуемое

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: