У Франції перейменують роман Агати Крісті «Десятеро негренят». Яка нова назва?
Перевидання одного з найвідоміших романів Агати Крісті більше не випускатимуть у Франції під назвою «Десятеро негренят» (Dix petits nègres).
З книги прибрали слова, що вважаються нині расистськими. Нова назва відомого детективу у Франції тепер звучить як «Їх було десятеро».
Ініціатором ідеї став правнук письменниці Джеймс Прічард, повідомляє радіо RTL.
На думку Прічарда, використання слів, які можуть бути сприйняті як образа, просто неприпустимі у 2020 році. Надалі він планує змінити назву книги по всьому світу.
«Коли книга створювалася, мова була іншою, і в ній використовувалися слова, сьогодні забуті. Перша назва ніколи не використовувалася в США, у Великій Британії від неї відмовилися в 1980-х, і тепер ми змінюємо її всюди. Навіть якщо одна людина відчуває себе ображеною, це занадто багато», – пояснив Прічард, уточнивши, що письменниці не сподобалося б, якби когось скривдили її словесні звороти.
Що ще змінили в романі?
«Йдеться не просто про зміну назви. Потрібно було переробити переклад цілком, змінити зміст книги відповідно до нової назви», – пояснила генеральна директорка одного з французьких видавництв Беатріс Дювал.
За словами Дюваль, слово «негр», яке в оригінальній версії трапляється в тексті 74 рази. Нині з французької редакції книги прибрали. Його замінять на слово «солдат». Негритянський острів, на якому розгортаються події роману, перейменують у Солдатський.
Книга з новою назвою вже з’явилася у продажу у Франції. Коштує вона близько 5,6 євро.
У видавництві, з яким співпрацював Прічард, зізналися: Франція – одна з небагатьох країн, де детектив Крісті продається ще під старою назвою. Наприклад, у США книгу випустили спочатку як «Десять маленьких індіанців», а потім перейменували в «І нікого не залишилося». Цей же варіант назви популярний і в інших англомовних країнах.