Спецпроєкти

Труднощі перекладу: невдалі адаптації назв фільмів і фраз головних героїв


Переклад літературних і кінематографічних творів – справа непроста. Здавалося б, периферією мозку розумієш значення слова, а ось передати його рідною мовою виявляється непосильним завданням. Ми розповідаємо про випадки, коли маститі лінгвісти ламали голову над перекладом тих чи інших фраз головних героїв або назв фільмів.

Yippee ki–yay, motherf*cker!

Цей легендарний вислів детектива Макклейна з «Міцного горішка» став справжнім випробуванням для багатьох перекладачів пострадянських країн. Що поробиш, якщо головний антагоніст фільму Ганс Грубер не зміг розшифрувати в наборі звуків Джона підготовлені для нього неприємності.

Всім знайомі гугняві перекладачі з піратських відеокасет вирішили, що найкращими варіантами будуть: «Ти ще здивуєшся, сучий сину» та «Бувай-бувай, сволото».
Перекласти було непросто і назву картини.

Вислів «die hard» відсилає нас до часів війни на Піренейському півострові. Британський офіцер сер Вільям Інгліс, будучи пораненим картеччю, вимовив солдатам 57–ого піхотного полку: Die hard the 57th, die hard! (Впертий (наполегливий) 57–й полк, впертий).

Також die hard означає «консерватор», тому в одних частинах франшизи Макклейн ненавидить комп’ютери, а в других – поводиться як расист. Тобто «Міцний горішок» – це всього лише спроба наших перекладачів вибратися з лінгвістичної пастки, що до правильного перекладу назви не має жодного значення. Водночас – чи хотілося б вам дивитися фільм з назвою «Наполегливий»?

Sub–Zero або «Абсолютний холод»

Діти 90-х пам’ятають і шанують файтинг Mortal Kombat. Звичайно ж, якщо їх попросити назвати улюблених персонажів, вони негайно дадуть відповідь: «Скорпіон і Саб–Зіро». Однак правильно перевести ім’я синього ніндзі в екранізації аркадної гри виявилося непростим завданням.

Як тільки не перекручували Sub–Zero. Його називали і «Морозцем», і «Заморожувачем», і «Абсолютним Холодом», і навіть «Нижче Нуля». Хоча насправді транскрибувати ім’я було б найкращим рішенням проблеми.

Бандит, Гроза і Ювілей

Голос Леоніда Володарського невідривно пов’язаний з епохою VHS–касет. Як тільки у громадян стала з’являтися небачена досі розкіш – відеомагнітофон – пірати почали в турборежимі озвучувати іноземні фільми. Оскільки робота ця була «конвеєрної», якість її досить часто кульгала. Супергеройський анімаційний серіал «X–men» Володарський чи то з бодуна, чи то від безсоння переклав як «Радіоактивні люди».

Однак знущанням піддався не тільки тайтл. Персонажа Шельму (Rogue) переклали як Бандит, Шторм (Storm) стала Гроза, а Джубілейшн Лі – Ювілеєм. Гамбіта взагалі вирішили не чіпати, оскільки вийшов би, швидше за все, Шулер.

You’re terminated, f*cker!

А ось з перекладом Термінатора зіграли злий жарт особливості російської та англійської мов. Гру слів при перекладі вислову Сари Коннор зберегти просто неможливо. Головна героїня говорить: «You’re terminated, f*cker!» (Тебе ліквідовано, сволото), що є абсолютно коректним перекладом в контексті знищення кіборга–вбивці, яке нам демонструють на екрані.

Водночас англійською фраза звучить набагато соковитіше, оскільки ліквідовують (terminate) Термінатора.

Втеча з Шоушенка і Олдбой

Правильний переклад екранізації твору Стівена Кінга The Shawshank Redemption звучить як «Спокута (порятунок) в Шоушенку». Виходить, що перекладачі мимоволі розкрили фінал картини, і глядач з самого початку чекає хеппі-енду. Хоча в картині цей фінал не є настільки очевидним. І зовсім іншу ситуацію ми спостерігаємо при перекладі корейського трилера Пак Чхан Ука «Олдбой» (Oldboy). Адже якби фільм перевели правильно – «Однокласник» – це відразу б вбило всю інтригу.

Хороший, поганий, огидний

Переклад вестерна Серджо Леоне The Good, The Bad And The Ugly (Хороший, поганий, злий) є некоректним, оскільки неправильно характеризує персонажа Еллі Уоллака у фільмі. Він мерзенний, але не злий герой. Напевно, локалізаторам слово «злий» здалося більш милозвучним.

Smokin ‘!

Всього одна фраза, яку сказав герой Джима Керрі у фільмі «Маска», до сьогодні викликає суперечки серед перекладачів.

З одного боку, переклади цього сленгового слова як «круто», «шалений» є правильними. З іншого боку, це слово увійшло в побут завдяки рекламі сигарет з пихкаючими тютюном красунями, і означає воно – «сексуально», «збудливо». На жаль, не розуміючи контекст, оцінити сцену належним чином доволі важко.

Оскільки Маска говорить про себе, звертаючись до глядачів, найбільш наближений до правди переклад звучить як «я неперевершений», «я офігенний».

Початок

Крістофер Нолан особливо не запарювався з назвою фільму «Inception» 2010 року. Якщо перекладати його буквально – «Укорінення», – то слово чудово передає основний сюжет картини. Агенти організації укорінюють ідею, подорожуючи чужою підсвідомістю.

Однак перекладачі подумали, що така назва є доволі очевидною і простою, а тому додали трохи містики, подарувавши стрічці нове ім’я – «Початок». Хоча не дуже зрозуміло, чого це початок.

Всесвітня війна Z

В перекладі фільму World War Z українські перекладачі майже потрапили в яблучко. Тому що сюжет цієї стрічки розгортається довкола нової Світової війни, яка ведеться проти зомбі. Всесвітня війна частково передає цей смисл, але ми не кажемо, наприклад, Друга всесвітня війна. Ми вже маємо питоме словосполучення, яке описує історичні події. Саме його намагався режисер обіграти у назві.

А ось російські перекладачі вирішили не йти легким шляхом і назвали фільм – «Війна світів Z». Яких світів, кого з ким – не зрозуміло. Я схиляюся до думки, що вони намагалися таким чином привернути увагу глядачів такою собою відсилкою до Герберта Уеллса з його «Війною світів». Але вийшло навпаки – деякі відвідувачі кінотеатрів виходили трохи розчарованими, оскільки не бачили на екрані жодного прибульця.

Сіністер

Це той випадок, коли назва народила героя горор-фольклору. В англійській мові слово sinister означає «зловісний». Але прокатчики чомусь вирішили нічого не перекладати, тому ми отримали персонажа Сіністера, якого ніхто в фільмі і не існує. Тому щоб якось вгамувати когнітивний дисонанс, вирішили прив’язати назву до монстра у фільмі.
Так з’явилося чудовисько Сіністер, яке зовсім і не Сіністер.

Голодний кролик атакує

Це випадок перекладу, який можна охарактеризувати як «охрана, отмєна». Задум локалізаторів зрозумілий: вони винесли в назву пароль анонімних месників, що бажають здійснити розправу над злочинцями, які уникнули правосуддя. Але якщо людина не дивилася фільм, для неї такий набір слів буде просто смішним.

Чому не можна було перекласти Seeking Justice буквально – «В пошуках правосуддя?» Залишається загадкою.

Риб’ячий каламбур

Взагалі творець мультсеріалу «Гріфіни» (який насправді перекладається як «Сімейний хлопець», в українському перекладі – «Сім’янин», що звучить як назву нового шоу на СТБ).
Сет Мак–Фарлейн вміє писати цікаві, а іноді геніальні діалоги. Часто вони знищують мозок перекладачам.

Взагалі жарти «Гріфінів» мають дуже багато відсилок до американської поп–культури самих різних років. Без знання контексту нічого туди і лізти. Додайте до цього гру слів у діалогах – і отримаєте досить комплексний та складний постмодерністський твір.

Наприклад, у 9-му епізоді 4-го сезону герої згадують у розмові актрису Гленн Клоуз – жінку зі специфічною зовнішністю. Брайан Грифін каже: «Гей, вона красуня» (Hey, she’s a handsome woman). Але в чому жарт? В англійській мові слово «handsome» для опису зовнішності застосовується виключно до чоловіків. Тобто по відношенню до жінки – це не комплімент, а доволі жорстке знущання.

В 14–ій серії 10–го сезону до Пітера приходить дельфін у гості, який сипле «рибними каламбурами»:

Thank you. Squid pro quo… Thank you for not being «shellfish». I just said that for the «halibut». Fish puns. Ah, oh cod… I brought a gift, put it to your ear. You can hear the ocean. It’s Billy Ocean!

Я не знайшов українського перекладу, але російський звучить так:

Спасибо. «Севрюга» за услугу. Спасибо, что не «сщучился». Втиснусь где–нибудь «поселедке». Рыбные каламбуры. О, морже мой!.. Я принес подарок. Приложи к уху, ты услышишь океан. Это Билли Оушн!

Дослівно перекласти жарт досить важко. Мозок вибухає вже на другому реченні. «Quid Pro Quo» – це латинська фраза, яка означає «послуга за послугу». Дельфін каламбурить, перекручуючи слово quid на squid – кальмар. Як це все зв’язати? Справа не з легких.

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram
Теги:
Ми в Телеграмі
підписуйтесь

Долучайтеся до нашого Telegram-каналу з тестами! 😎