100 українських книжок перекладуть 30 мовами та видадуть у світі
Український інститут книги підтримає переклад і видання 100 українських книжок у межах програми Translate Ukraine. Вони вийдуть у 33 країнах Європи, Азії та Латинської Америки, повідомляє Мінкульт.
Подробиці
Цьогоріч на програму подали 179 заявок від видавців із 44 країн. У підсумку підтримку отримали 100 проєктів.
Найбільше перекладів заплановано польською, англійською та сербською мовами. Загалом книжки перекладуть 30 мовами — від європейських до бенгалі та японської.
Серед країн, де з’являться українські видання:
- у Лівані — класика Коцюбинського, Шевченка та праця Агатангела Кримського
- у Єгипті — дитяча книжка Наталі Місюк
- у Бразилії — тексти Любка Дереша та Артура Дроня
- в Індії — антологія української поезії
- у Японії — «З півслова» Романишин і Лесіва
- Що перекладатимуть
Найпопулярнішою книгою для перекладу стала «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня — її планують видати одразу десятьма мовами.
Також серед запитаних — «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка та «Амадока» Софії Андрухович.
Програма Translate Ukraine діє з 2020 року і покриває витрати іноземних видавців на переклад українських книжок. Її мета — посилити присутність української літератури у світі. Для порівняння, у 2025 році підтримали 81 переклад, а у 2024-му — 80.
Раніше ми розповідали, що українські книжки відзначили на Болонському ярмарку дитячої книги.