Спецпроєкти

Йогансен і Хвильовий: у Латвії та Польщі вийшли нові переклади української класики


За кордоном опублікували нові переклади творів українських класиків: у Латвії вийшов роман Майка Йогансена, а в Польщі — перше польськомовне видання поезії Миколи Хвильового. Про це повідомляє «Читомо» з посиланням на іноземні видавництва.

Латвія: Майк Йогансен

Латвійське видавництво Aminori видало роман Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо та його майбутньої коханої Альчести до Слобідської Швейцарії». Твір розповідає про подорож головних героїв українськими степами й поєднує елементи пригодницького та любовного роману, соціально-побутової повісті, романтичного революційного стилю й авангарду.

У видавництві називають роман «літературною грою та чистим задоволенням», що деконструює класичні принципи письма й поєднує прозу з поезією та пейзажними описами.

Книгу переклала з української Мара Полякова. Видання доповнене есе літературознавиці Ярини Цимбал, ілюстраціями художниці Галі Вергелес, дизайном Олексія Мурашка та редактурою Єви Лешинської. Книжка вийшла за підтримки Державного фонду культурного капіталу Латвії та програми Translate Ukraine.

Польща: Микола Хвильовий

У Польщі побачив світ перший том чотиритомного видання Utwory wybrane. Poezje i poematy Миколи Хвильового. До книжки увійшли поетичні збірки «Молодість» і «Симфонії передсвітанку», поеми «В електричний вік» і «Поема моєї сестри», а також ранні програмові тексти письменника.

Видання містить біографічні матеріали та хронологію життя і творчості Хвильового й стало першою масштабною презентацією його поезії польською мовою. Упорядкування та наукове редагування здійснила Івона Борушковська.

Раніше ми розповідали, що Вікторію Амеліну посмертно відзначили Премією Мура за найкращу книгу про права людини 2025 року.

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram
Ми в Телеграмі
підписуйтесь