Кіно мовою оригіналу з українськими субтитрами. Як суспільство реагує на законопроєкт про статус англійської
Вчора, 28 червня, Офіс президента вніс до Верховної Ради законопроєкт щодо статусу англійської мови в Україні.
Пропозиції законопроекті вже спровокували дискусії. Особливо українці звернули увагу на норму щодо відходу від українського озвучування англомовних фільмів – замість цього пропонують тільки додавати укр.субтитри.
Що пропонує законопроєкт (основне):
- Кандидати на державні посади повинні володіти англійською мовою (стосується міських голів та їх заступників, прокурорів, поліцейських середнього та вищого рівня, чиновників податкової та митної служби та інших посадових осіб);
- державні органи не матимуть права вимагати перекладу документів з англійської мови на українську;
- сайти держ.органів та органів місцевого самоврядування будуть мати обов’язкову англійську версію;
- для дітей молодшого, середнього і старшого шкільного віку держава забезпечить можливість вивчення англійської мови. Для дорослих, які не знають англійської, держава буде фінансувати навчання;
- усю інформацію, що надається в закладах культури, також буде дублюватися англійською мовою;
- іноземні фільми, що показуються в кінотеатрах англійською мовою, будуть супроводжуватися субтитрами українською мовою. Відсоток таких фільмів у кінозалах з 2025 року становитиме 50%, з 2026 року — 75%, а з 2027 року — 100%. Держава буде фінансувати квитки на ці фільми.
Щодо останнього пункту думки українців розділилися: дехто вважає, що дивитися фільми в оригіналі значно краще, ніж з дубляжем; інші – що це може вбити українську озвучку і відібрати роботу в акторів/-ок дубляжу.
Нагадаємо, нещодавно cтало відомо, що анімаційний ЛГБТ-трилер The Lovers матиме український дубляж: у голосуванні за мову озвучення українська перемогла іспанську.