Спецпроєкти

Кіно мовою оригіналу з українськими субтитрами. Як суспільство реагує на законопроєкт про статус англійської


Вчора, 28 червня, Офіс президента вніс до Верховної Ради законопроєкт щодо статусу англійської мови в Україні.

Пропозиції законопроекті  вже спровокували дискусії. Особливо українці звернули увагу на норму щодо відходу від українського озвучування англомовних фільмів – замість цього пропонують тільки додавати укр.субтитри.

Що пропонує законопроєкт (основне):

  • Кандидати на державні посади повинні володіти англійською мовою (стосується міських голів та їх заступників, прокурорів, поліцейських середнього та вищого рівня, чиновників податкової та митної служби та інших посадових осіб);
  • державні органи не матимуть права вимагати перекладу документів з англійської мови на українську;
  • сайти держ.органів та органів місцевого самоврядування будуть мати обов’язкову англійську версію;
  • для дітей молодшого, середнього і старшого шкільного віку держава забезпечить можливість вивчення англійської мови. Для дорослих, які не знають англійської, держава буде фінансувати навчання;
  • усю інформацію, що надається в закладах культури, також буде дублюватися англійською мовою;
  • іноземні фільми, що показуються в кінотеатрах англійською мовою, будуть супроводжуватися субтитрами українською мовою. Відсоток таких фільмів у кінозалах з 2025 року становитиме 50%, з 2026 року — 75%, а з 2027 року — 100%. Держава буде фінансувати квитки на ці фільми.

Щодо останнього пункту думки українців розділилися: дехто вважає, що дивитися фільми в оригіналі значно краще, ніж з дубляжем; інші – що це може вбити українську озвучку і відібрати роботу в акторів/-ок дубляжу.

Нагадаємо, нещодавно cтало відомо, що анімаційний ЛГБТ-трилер The Lovers матиме український дубляж: у голосуванні за мову озвучення українська перемогла іспанську.

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram
Ми в Телеграмі
підписуйтесь