Знайдено українську версію анімаційного фільму «Сказання про Ігорів похід»
Дослідник кіно Олег Оліфер виявив україномовну версію анімаційної стрічки «Сказання про Ігорів похід» (1972) режисерки Ніни Василенко та передав її до Національного центру Олександра Довженка.
Подробиці
За архівними даними кіностудії «Київнаукфільм», фільм створили у трьох мовних варіантах: давньоруському, українському та російському. Однак тривалий час доступною була лише російська версія, оскільки її фільмокопій випустили найбільше.
«Сказання про Ігорів похід» — це анімаційна адаптація пам’ятки давньоукраїнської літератури «Слово о полку Ігоревім». Хронометраж стрічки становить 25 хвилин, що є рідкістю для української анімації того періоду.
Режисерка Ніна Василенко також працювала над такими мультфільмами, як «Веснянка» (1960), «Микита Кожум’яка» (1965), «Маруся Богуславка» (1966) та «Музичні картинки» (1968).
Художнім оформленням «Сказання…» займався 29-річний Едуард Кирич, один із перших аніматорів «Київнаукфільму», який впроваджував українські народні мотиви. У творчому тандемі з Ніною Василенко він працював і над першою анімаційною екранізацією «Енеїди» — «Пригоди козака Енея» (1969). А разом із Володимиром Дахном створив культовий мультфільм «Як козаки у футбол грали» (1970).
Музику до стрічки написав композитор Володимир Губа, а текст читав актор Костянтин Степанков.
Відомо, що віднайдену українську версію «Сказання про Ігорів похід» оцифрують та опублікують на анімаційному YouTube-каналі «Довженко-Центру».
Раніше ми розповідали, що на смітнику знайшли унікальну колекцію кінематографістів Хмельницьких – її передали в Довженко-Центр.