Спецпроєкти

«Видавництво 21» зняло з продажу роман «Танцівниця з Донбасу» через антиукраїнські стереотипи


«Видавництво 21» ухвалило рішення прибрати з продажу роман «Танцівниця з Донбасу» чеського письменника Міхала Шефари після хвилі критики. Читачі, журналісти та книжкові блогери звинуватили книгу у відтворенні російських пропагандистських наративів, антиукраїнських стереотипів і викривленому зображенні українців. Про це видавництво повідомило в Instagram, передає видання «Читомо».

У заяві видавництва визнали, що «надто пізно звернули увагу на деталі» та допустили до друку текст із сумнівними тезами, які дискредитують українське суспільство й армію.

 

Переглянути цей допис в Instagram

 

Допис, поширений Видавництво 21 (@vydavnytstvo21)

Що не так із романом?

«Танцівниця з Донбасу» розповідає історію 18-річної Тамари Ахметової, яка після зґвалтування російськими бойовиками тікає з окупованого Донецька до Чехії. У тексті українських військових змальовують як неспроможних, а проросійські бойовики подаються як «повстанці». Головна героїня шкодує, що не виїхала до москви, бо, за словами автора, після Майдану «Україна почала занепадати».

Також у романі містяться антиукраїнські стереотипи, зокрема твердження про переслідування євреїв, зображення українців як злиденних робітників заводів, які зловживають алкоголем.

Як видавництво пояснило цю ситуацію?

У видавництві зазначили, що не отримували негативних відгуків від перекладачів, бета-рідерів чи літературних агентів, тому книга була затверджена до друку. Після критики команда визнала помилку.

Водночас «Видавництво 21» наголосило, що його позиція щодо російсько-української війни однозначна, та закликало утриматися від погроз на адресу їхніх співробітників. Також команда пояснила, що, доки з партнерами триватиме комунікація щодо подальших дій, книжку знімуть з продажу.

Переклад роману ініціювала Олена Ващенко, доцентка кафедри східної й слов’янської філології Київського національного лінгвістичного університету. Вона випадково побачила книгу, прочитала анотацію і вирішила перекласти її, звернувшись до автора.

Громадська реакція

Першими на проблему звернули увагу читачі, журналісти та книжкові блогери. Зокрема, про антиукраїнський вміст книжки розповіла авторка телеграм-каналу «Непозбувний книгочитун» Тетяна Гонченко. Вона опублікувала уривки з роману, які містили повтори російської пропаганди та шкідницькі стереотипи про українців та Україну загалом.


Фото Тетяни Гонченко

«Як хоч одна людина з українського видавництва могла подумати, що це треба перекласти й видати у нас – для мене величезна загадка», — написала вона.

Раніше ми повідомляли, що Юрія Винничука виключили з Українського ПЕН через висловлювання про домагання.

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram
Ми в Телеграмі
підписуйтесь