Спецпроєкти

Українську народну пісню переклали жестовою мовою (відео)


Проєкт «Гучні жести» разом із гуртом «ЩукаРиба» переклали жестовою мовою українську народну пісню, яку знайшли дослідники під час етнографічної експедиції на Полтавщині.

Подробиці

Сурдопедагогиня з Полтавщини Ада Лук’янова: «Навіть якщо ти знаєш жестову мову, виконання пісень – це зовсім інша справа! Людину треба навчити саме співати, а не просто говорити – так само як людину, яка знає основні рухи, треба вчити танцювати».

Жестовою мовою переклали пісню «Да зайшло да сонце», яку записали дослідники під час етнографічної експедиції на чолі з Тетяною Сопілкою. Почули пісню в селі Веприк Гадяцького району Полтавської області.

Автори проєкту «Гучні жести» пояснюють, що люди з порушенням слуху майже не мали доступу до культурного надбання України.

«Наш проєкт точково закриває дефіцит інформаційної доступності в культурі. Ця справа не є пріоритетною в державі, легко відмахнутися від доступності, сказавши: “Мистецтво – не для всіх”, тим паче якщо для цього треба створювати додаткові умови, як, наприклад, переклад на жестову мову. Проте це не так – для гармонійного розвитку люди повинні мати можливість зчитати будь-яку інформацію: чи то новини в телевізорі, чи то музичний кліп – а не перебувати в інформаційному вакуумі», – зазначила координаторка проєкту та продюсерка кліпу Ірина Заярнюк для видання ZMINA.

Переклад музики жестовою мовою – це не лише передавання змісту слів. Сурдопедагогиня з Полтавщини Ада Лук’янова пояснила, що люди з порушенням слуху розпізнають музику сюжетно-образно, тому механічний переклад вони сприйматимуть лише як набір слів.

«Я дивлюся на текст, накладаю жести й дивлюся, чи виходить якась історія у вигляді картинок, – тільки таку пісню можна брати. Люди, які чують, голосом можуть інтонувати, підкреслювати емоції, а я це можу зробити в жестах, у міміці, можу показати, чи мені сумно, чи мені радісно, чи мені смішно. Буває й таке, що текст узагалі не накладається на жести», – зазначає сурдопедагогиня Лук’янова.

Чи продовжать автори проєкту «Гучні жести» і далі перекладати пісні жестовою мовою, вони поки не знають.

«Зараз ми плануємо проаналізувати, як відбувся цей контакт жестовомовних людей із традиційною народною піснею, і, відштовхуючись від цього, спланувати, чи створюватимемо ми надалі такий контент», – каже Заярнюк.

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram
Ми в Телеграмі
підписуйтесь