З романів про Пуаро і міс Марпл Агати Крісті прибирають «образливу лексику» – подробиці
Кілька романів Агати Крісті були відредаговані з метою вилучення потенційно образливих висловлювань, зокрема образ і посилань на етнічну приналежність, повідомляє The Guardian.
Подробиці
У нових виданнях детективів про Пуаро і міс Марпл відредаговані або видалені деякі уривки. З них вилучили описи та лексику, які сучасна аудиторія вважає образливими.
Серед прикладів – роман про Пуаро «Смерть на Нілі», в якому героїня місіс Аллертон скаржиться, що група дітей докучає їй, кажучи, що «вони повертаються і витріщаються, і витріщаються, і їхні очі просто огидні, як і їхні носи, і я не вірю, що я дійсно люблю дітей». У новій редакції ці слова звучать так: «Вони повертаються і витріщаються, і витріщаються. І я не вірю, що насправді люблю дітей».
Оновлення відбулися після редагування книг Роальда Даля та Яна Флемінга з метою вилучення образливих згадок про гендер і расу, щоб зберегти їхню актуальність для сучасних читачів.
Чутливі читачі внесли правки, які можна побачити в цифрових версіях нових видань, включаючи весь тираж «Міс Марпл» і вибрані романи про Пуаро, які готуються до випуску або були випущені з 2020 року.
Чутливі читачі – порівняно нове явище у видавничій справі, яке набуло широкого розголосу в останні два роки. Вони перевіряють нові публікації і старі твори на наявність потенційно образливих висловлювань та описів та прагнуть покращити різноманітність у видавничій індустрії.
Редактори вилучили у романах Крісті посилання на етнічну приналежність, наприклад, опис персонажа як чорношкірого, єврея чи цигана, або торс жінки як «з чорного мармуру» і «індійську вдачу» судді, а також прибрали такі терміни, як «східний» тощо.
Раніше ми повідомляли, що українські видавництва продовжують публікувати більше книжок російською, ніж вимагає закон.