Спецпроєкти

Культурний бойкот (не) діє. Як зарубіжні автори продовжують видавати свої книжки в рф


З початком повномасштабного вторгнення зарубіжні письменники та письменниці виходили з заявами, що переклади їхніх книжок більше не зʼявляться в рф. Зокрема до культурного бойкоту долучилися Стівен Кінг, Вільям Ґібсон, Ніл Ґейман, Тімоті Снайдер, Маргарет Етвуд, Енн Епплбом, Джоан Роулінг та інші.

bit.ua розповідає, яка ситуація з зарубіжною літературою на російському книжковому ринку зараз і як рф обходить культурні санкції.

Як в росії перекладають іноземні книжки 

У 2021-му зарубіжна література була найпопулярнішою в рф: вона займала 70% у топі всеросійського книжкового рейтингу. Втім, вже наступного року через повномасштабне вторгнення з росією почали розривати контракти світові письменники та письменниці.

Серед них – американський автор Стівен Кінг, книжки якого досі залишаються в топі читацьких уподобань в рф. В росії продовжують випускати книжки Кінга, але лише ті, на які розповсюджується дія контрактів, ухвалених до 2022 року.

Так само серед найпопулярніших авторів в рф є Джоан Роулінг, яка долучилася до культурного бойкоту країни-агресора. В росії зараз видають неліцензійні переклади Гаррі Поттера, обходячи заборону на офіційний вихід книжок. Також знайти серію книг про Хлопчика, який вижив, доволі легко на російських піратських сайтах.  

Так само у 2022-му співпрацю з рф розірвав шведський письменник Фредрік Бакман. Та його роман має цьогоріч вийти в рф, і рос.переклад книжки вже можна передзамовити.

До Бакмана і його агентів за коментарями щодо передзамовлення роману в росії звернулося українське видавництво «Книголав», яке випускає книжки автора українською. 

 

Переглянути цей допис в Instagram

 

Допис, поширений Видавництво #книголав (@knygolove)

Письменник вже дав коментарі: він пояснив, що в росії виходять тільки старі його твори, переклад і випуск яких узгоджували до повномасштабного вторгнення в Україну. Бакман наголосив, що нові романи не виходитимуть в росії.

Переглянути цей допис в Instagram

Допис, поширений Fredrik Backman (@backmansk)

Примусова ліцензія і короткі перекази книжок

Країна-терорист знайшла й інший метод обходу заборони на публікацію книжок. Російські видавці почали випускати короткі перекази міжнародних бестселерів, права на видання яких відмовилися продавати. Мета такого заходу, йдеться у росзмі – видавати книги закордонних видавництв, які призупинили роботу з рф після початку повномасштабної війни в Україні.

Серед вже виданих коротких переказів – мемуари принца Гаррі, які стали світовим бестселером. Саммарі подається без використання уривків з книжки. Російські видавці зокрема намагаються виправдати публікацію коротких переказів не забороною на видання зарубіжної літератури, а «урахуванням потреб читачів» – мовляв, на читання наукпопу без скорочення в багатьох бракує часу і сил.

росія вирішила обходити культурний бойкот за допомогою «примусової ліцензії» – це легалізація контенту з «недружніх юрисдикцій» за умови, якщо закордонний партнер в односторонньому порядку розриває ліцензійний договір із російським ліцензіатом на підставах, не пов’язаних із порушенням умов цього договору. Тоді примусова ліцензія надається через суд. 

Кошти, зароблені росією на контенті – показі фільму, продажу книжки тощо – теоретично мали б передаватися правовласнику на створений в російському банку рубльовий рахунок. На практиці це можна зробити тільки з дозволу урядової комісії з контролю над здійсненням іноземних інвестицій. Якщо пояснювати спрощено – іноземні правовласники, які відмовилися співпрацювати з росією, не отримають коштів за нелегальне розповсюдження їхнього контенту на території країни-терориста.

Короткі перекази книжок взагалі є «сірою зоною законодавства»: формально це не є порушенням авторських прав, і притягнути до відповідальності за піратство навряд вдасться. Питання щодо якості 30-сторінкового переказу мемуарів принца Гаррі риторичне, та видавців країни-терориста, в якій зарубіжні книжки були в рази популярнішими за російські, це не зупиняє – як і погіршення відносин з правовласниками, які могли б рано чи пізно повернутися на книжковий ринок рф.

Відновлення співпраці з росією

Навряд варто сподіватися, що культурний бойкот рф триватиме бодай до кінця повномасштабної війни. Деякі автори, які у 2022-му заявили про підтримку України і скасували співпрацю з росією, вже повертаються на російський книжковий ринок. 

Два роки тому американська письменниця-фантастка, авторка серії «Народ повітря» Голлі Блек заявила, що не співпрацюватиме з росією та жертвуватиме кошти на допомогу Україні. 

Переглянути цей допис в Instagram

Допис, поширений Holly Black (@blackholly)

Та нещодавно в російському видавництві Freedom анонсували вихід нового роману Блек «The Stolen Heir» у 2024-му. В анонсі йдеться про те, що письменниця «повідомила про готовність відновити співпрацю», а також «висловила бажання брати участь у процесі підготовки видання книги в росії». Сама Блек поки не давала коментарів з цього приводу, а в її соцмережах немає згадок про вихід книжки російською.

У росзмі також зʼявлялися повідомлення про часткове повернення до рф іспанських та німецьких підрозділів великого світового видавництва Penguin Random House. Видавництво призупинило співпрацю з росією у 2022-му.

За словами очільника російської видавничої групи «Альпіна» Олексія Ільїн, рішення про повернення підрозділів ухвалили після Франкфуртської книжкової виставки, що відбулася 18–22 жовтня 2023-го. Втім, у Penguin Random House офіційно не коментували часткове повернення до рф. До того ж російські видавці самі визнають: видавництво не планує повертатися до країни повністю (принаймні найближчим часом), так що росіянам не варто сподіватися на ліцензійні видання бестселерів російською.

Серед авторів та авторок, які заявили про публічну підтримку України, є такі, що не долучаються до бойкоту рф. Наприклад, британську письменницю, авторку коміксу «Коли завмирає серце» Еліс Осман звинувачували в тому, що вона підтримує російське видавництво Popcorn Books, на яке підписана в соцмережах. Осман навіть привітала видавництво з днем народження.

Авторка серії коміксів Гартстопппер, Еліс Осмен, підтримує російське видавництво, підписана на нього і навіть привітала їх з «днем народження».


Українське видавництво «Видавництво», що видає книжки письменниці, опублікувало заяву щодо її позиції. На думку представників видавництва, Осман однозначно підтримує Україну з 2022-го, а її книжки в рф, скоріш за все, публікувалися згідно контрактів, підписаних до повномасштабного вторгнення.

«Ми написали її аґентам з роз’ясненням ситуації та сподіваємося на остаточне припинення співпраці Еліс із росією. Тим паче, що видавництво, яке вона вітала, днями було остаточно продане їхньому ґіґанту “Ексмо” і, відповідно, перестало існувати», – підкреслили у «Видавництві».


Серед тих, хто не відмовився від виходу з російського книжкового ринку – болгарський письменник Георгі Господинов. Попри однозначну позицію – засудження повномасштабного вторгнення росії, – Господінов не долучився до культурного бойкоту.

За словами одного з найвідоміших письменників Болгарії, він «дуже хотів би, щоб його новий роман вийшов російською мовою». У Time Shelter йдеться про пошук притулку в ностальгічному минулому — «це про те, чому Путін намагається вторгнутися в Україну», стверджував Господинов.

Серед захисників простих росіян – бразильський письменник Пауло Коельо, який назвав російсько-українську війну «кризою» та заявив, що це є «виправданням для русофобії». Передбачувано Коельо не заявив про розторгнення контрактів з російськими видавництвами. Наразі його твіт недоступний, але скріни не горять.

Замість висновків

Сподіватися на те, що видавництва та окремі письменники й письменниці бойкотуватимуть росію до завершення повномасштабної війни, навряд варто. До того ж чимало авторів та авторок не покидали книжковий ринок рф, адже він видається їм великим і перспективним.

Чи варто повністю бойкотувати письменників/-ць, які продовжують співпрацювати з рф, для деяких залишається дискусійним питанням. Однозначно варто розбиратися, чи справді автори свідомо підтримують співпрацю – бо, як ми бачимо на прикладі Бахмана, все дійсно не так однозначно. 

З того, що дійсно варто робити – підтримувати українське книговидання: купувати книжки у видавництв, відвідувати нові книгарні та книжкові фестивалі, дарувати книжки друзям і родичам. До слова, ми зібрали круті книжки, які вийшли чи виходять вже цього року в українських видавництвах.

Читайте також, як повномасштабна війна змінила книжкові вподобання українців.

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram