Спецпроєкти

Критика скорочення українського дубляжу в кіно: як відреагували у комітеті ВР


Український дубляж фільмів не замінюватимуть в кінотеатрах на користь оригінальної звукової доріжки. Цю інформацію підтвердила Євгенія Кравчук, заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики, під час ефіру національного телемарафону, повідомляє 24 канал.

Подробиці

Кравчук наголосила – показ англомовних фільмів мовою оригіналу може обмежити права україномовних глядачів, які хочуть насолодитися переглядом кіно.

Вона зазначила – це питання обговорюватимуть в комітеті. Альтернативним варіантом може стати програма підтримки кінотеатрів або спеціальні ваучери для глядачів на сеанси фільмів англійською мовою.

Раніше Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради законопроєкт, який стосується показу фільмів українським глядачам у мові оригіналу з українськими субтитрами. Згідно з цим законопроєктом, англомовні фільми показиватимуть в оригіналі з українськими субтитрами. Протягом періоду, що розпочинається з 2025 року, має бути забезпечена фінансова підтримка для придбання квитків на такі фільми, з поступовим зростанням відсотку показів:

  • 50% у 2025 році,
  • 75% у 2026 році,
  • 100% з 2027 року.

Законопроєкт не обмежує дублювання фільмів для телебачення. Це означає, що українські глядачі зможуть продовжувати насолоджуватися дубльованими версіями фільмів на телевізійних каналах.

Проєкт спровокував жваве обговорення його доцільності: зокрема поставало питання, чи не знищить він український дубляж. Також ми повідомляли, що Союз кінотеатрів України закликає не відмовлятися від дубляжу англомовних фільмів.

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram
Ми в Телеграмі
підписуйтесь